1.有没有关于茶的英文诗句
Tea Time
Sing, kettle, sing,
Etty can hear;
Your kind song bring
Nice tea-time near;
Nice toast and tea,
Kettle, I know,
Not far can be
When you sing so.
Sing father here,
Now the room's bright—
Bright, snug, and dear,
With warm firelight.
Sing, bring him home;
We always know
He soon will come
When you sing so.
Here's his soft chair,
Soon you will see
更多参考:。
5.茶功效的英文诗
茶客三千路未央,
功名未立莫思量。
效莺窗外啼声响。
茶是斜刀剪红绢,
功成赐宴麟德殿。
效通消息一件件。
Sweet three thousand Weiyang road,
Fame did not consider rimaud.
The cry rang Ying effect.
Tea is inclined scissors red silk,
Gongcheng feast Lin Tak temple.
One piece of news.
6.哪位高人知道有关茶tea 的英文诗歌啊
1. Tea Stove
A fairy left a stove
In the midst of the sea
In a square boat he sailed off
After drinking his tea
A thin column of tea smoke rising
Light aroma floating.
2. Tasting Tea
Fetch my own spring water,
Fragrant with fallen flowers,
Set up a fire in a marble stove
Try out my new tea,
Lying under the green shades in a tranquil garden
Listening to the bees
Reporting their latest harvest.
3. Saw Luk Yu off to Pick Tea
Thousand mountains greeted my departing friend
When spring tea blossoming again
With indepth knowledge in picking tea
Through morning mist or red evening clouds
His solitary journey is my envy
Rendezvous in a temple of a remote mountain
We enjoyed picnic by a clear pebble fountain
In this silent night
Lit up a candle light
I knocked a marble bell for chime
While deep in thought for old time.
你可以到这里找:/bboard/q-and-a-fetch-msg.tcl?msg_id=000OYh
7.关于茶的英文谚语谜语
紫月碧海 第一个谜语是唐伯虎的诗句是要祝枝山一句打一字,四字连成两句话。
“请坐奉茶”。名家手笔还是因该说出来比较好嘛`` 下面这些谜语括号外为谜面,括号内为谜底,懒得猜就自己看了 生在山上,卖到山下, 一到水里,就会开花。
(茶叶) 生在青山叶儿蓬,死在湖中水染红。 人爱请客先请我,我又不在酒席中。
(茶叶) 颈长嘴小肚子大,头戴圆帽身披花。(茶壶) 一只没脚鸡,蹲着不会啼, 吃水不吃米,客来把头低。
(水壶) 言对青山说不清,二人地上说分明。 三人骑牛无有角,一人藏在草木中。
(请坐,奉茶) 以下各打一字,共成三句话: 垂涎 (活) 银川 (泉) 外孙 (好) 热水袋 (泡) 草木人 (茶) 三岔口 (品) 名列前茅 (茗) 因小失大 (口) 有水就活 (舌) 黎明前 (香) 分开是三个,合起来无数 (众) 巧夺天工 (人) 有口说假话,有水淹庄稼 (共) 两人团结紧,力量顶三人。(唱) 只要留心,便能知道 (采) 一树能栖二十人 (茶) 相貌长得恶,六口两只角 (曲) 以下茶谜读来也十分有趣: 出身山头,死死镢头,活活碗头。
幼时山中发青,大时锅里翻身, 干在萝中发闷,湿在水中浮沉。 命里苦心里更苦,清明节抛家别祖, 太阳火里算逃过,到后来水灾难过。
生在世上嫩又青,死在世上被火熏, 死后还要被水浸,苦命呀苦命! 生在山上叶叶多,死在家中炒一窝, 肉也没得吃,得点汤来喝! 深山沟里一蓬青,玉爪金龙取我心, 带到潼关来逼死,水底扬花半还魂。 (潼、铜,指锅) 生在山中,一色相同。
到了市场,有绿有红。 生在树丫,死在人家。
一手执我,逼紧投河。 (谜底:茶叶) 生在青山叶秃秃,死在杭州卖尸骨, 接客倒要先接我,坐起席来不见我。
生在西山草里青,各州各县有我名, 客在堂前先请我,客去堂前谢我声。 (以上谜底:茶叶) 孔明祭起东南风,周瑜设计用火攻, 百万雄兵推落水,赤壁江水都变红。
(谜底:烹茶) 山顶一只猴,客人一到就点头。头大项颈小,肚大嘴巴翘。
一个小崽白油油,嘴巴生在额角头。见了客人乱点头。
胖在脖上,瘦在腰上。弯弯耳朵,翘翘嘴巴,头戴帽子,身上插花。
一个坛子两个口,大口吃,小口吐。 (以上谜底:茶壶) 肚中装着水,心中烧着火。
火在里边乐得笑,水在外边急得跳。 (以上谜底:茶炊) 风满城 (猜茶名:雨前); 山中无老虎 (猜茶名:猴魁); 武夷一枝春(猜茶类:山茶); 人间草木知多少(猜茶具:茶几); 植树种草多提倡(猜茶名:宜兴绿)。
茶!献茶!献香茶!(猜术语:品位提高)枕衾故梦如蕉鹿,先得后失莫疑猜茶名麻姑茶说那姜昆洋弟子神了茶叶名,卷帘仙山大白周星驰新片火爆南京城茶名,谜底四字宁红功夫重返古田踏青时茶名双井绿有人闭目打会盹古茶器具名云屯《山居秋暝》,明月清泉何处电视剧《茶马古道》人物木石罗而立之年可求变茶名苦丁金秋曙光茶名黄旦云南花似火,贵州春水蓝茶名二滇红 黔绿日照田间,两点二人树前见茶种一单枞十分苛刻茶名苦丁杖兄疏财不思量名茶一老竹大方帝国林苑贵妃红茶商标二御园、富花又在清风中,几度愁思君茶名凤凰频告于君3字古茶名密云龙梅开池畔花舍前茶艺名词茶海画中荷开不见人茶叶品种苦丁三番四次追着她,终肯对我献芳唇茶道名词七泡有余香臣乃今日请处囊中耳.使遂早得处囊中,乃颖脱而出茶叶冠量一袋毛尖似乎听到两声狗叫,小孩的笑声嘎然而止茶饮料商标三旺旺,娃哈哈,立顿“友直,友谅,友多闻:益矣\”茶饮料商标三得利中国排球,前景再现茶饮料商标旺旺婚前是是非非,结合方成一对茶饮料商标娃哈哈天下之大,莫非王土,伊之所言,正合孤意茶饮料商标统一山西先得一金,后得十金茶名银针到十一月人会少一点点茶名炒青谈起那英茶加工用语提花只攻下三路茶加工用语打底吕子明爱剃光头茶名一蒙顶甘露叶公之好真怪哉茶名奇尔香龙开会共三天茶名云春下底线传中球,正被前锋拿到茶名虾针中国百姓个个团结茶名玉笋补充:木石之盟结,廿载人专一茶名砖茶富贵之花人称道茶名白牡丹盛会蟠桃谁偷摘茶名猴子采金铺群峰西,无垠一望间四字茶名君山银针钱财散发尽,再现复兴时茶名一,碎锦格铁观音突出之处乃比较丰满2字广式早茶用词二特点,大点风中柔情始成空2字制茶名词杀青“虚空落泉千仞直\”茶艺术语高冲水云长何计败于禁茶艺用语高冲水持此茗者凡间无茶叶名一仙人掌茶元茶叶名明前长白山茶叶名银峰迎宾词茶叶名东白故事会茶叶名明前四十生辰茶叶名龙井天低云暗茶叶名雨前天下为先茶叶名雨前。
8.茶功效的英文诗
茶客三千路未央,
功名未立莫思量。
效莺窗外啼声响。
茶是斜刀剪红绢,
功成赐宴麟德殿。
效通消息一件件。
Sweet three thousand Weiyang road,
Fame did not consider rimaud.
The cry rang Ying effect.
Tea is inclined scissors red silk,
Gongcheng feast Lin Tak temple.
One piece of news.
1、This tonic is carefully crafted to enhance your longevity, adaptability, and thrivability!
2、Throughout Asia, Gynostemma teas are consumed as a daily tea by health conscious folks.
3、Gynostemma is known as "Magical Grass" in China. It iscommonly used known as "Magical Grass" in China.
4、With five premier tonic herbs infused with premium grade Gynostemmaleaves, this tea yields one of the most broad spectrum health promoting tonicbrews in the world.
1.精心调制的茶汤能够增强免疫力,有益新陈代谢,使人长寿
2.在整个亚洲,gynostemma tea 绞股蓝茶 被追求健康保健的人们每日饮用
3.在中国 绞股蓝 gynostemma 绞股蓝 作为一种“神奇草药”为人所知.通常情况下,人们称它为 “神奇仙草” (这俩句一个意思啊)
4. 作为世界上面积最大的保健草药种植园之一,这所茶场使用5种顶级的草药来提升绞股蓝茶叶的品质.
1.求十条关于茶文化的英语句子
1、This tonic is carefully crafted to enhance your longevity, adaptability, and thrivability!
2、Throughout Asia, Gynostemma teas are consumed as a daily tea by health conscious folks.
3、Gynostemma is known as "Magical Grass" in China. It iscommonly used known as "Magical Grass" in China.
4、With five premier tonic herbs infused with premium grade Gynostemmaleaves, this tea yields one of the most broad spectrum health promoting tonicbrews in the world.
1.精心调制的茶汤能够增强免疫力,有益新陈代谢,使人长寿
2.在整个亚洲,gynostemma tea 绞股蓝茶 被追求健康保健的人们每日饮用
3.在中国 绞股蓝 gynostemma 绞股蓝 作为一种“神奇草药”为人所知.通常情况下,人们称它为 “神奇仙草” (这俩句一个意思啊)
4. 作为世界上面积最大的保健草药种植园之一,这所茶场使用5种顶级的草药来提升绞股蓝茶叶的品质.
2.关于茶英语句子
中国是茶的故乡,茶文化的发祥地。
China is the hometomn of tea and cradle of tea culture.
丰富了茶文化的内涵。
And help tourists understand the local tea culture.
这里常常举行茶道表演,以使茶文化更加深入人心。
Tea ceremonies are often held here so as to make tea culture better known among common people.
3.关于茶英语句子
中国是茶的故乡,茶文化的发祥地。
China is the hometomn of tea and cradle of tea culture. 丰富了茶文化的内涵。 And help tourists understand the local tea culture. 这里常常举行茶道表演,以使茶文化更加深入人心。
Tea ceremonies are often held here so as to make tea culture better known among common people。.。
4.有关茶文化和喝茶的好处英文句子
The Chinese people, in their drinking of tea, place much significance on the act of "savoring." "Savoring tea" is not only a way to discern good tea from mediocre tea, but also how people take delight in their reverie and in tea-drinking itself. Snatching a bit of leisure from a busy schedule, making a kettle of strong tea, securing a serene space, and serving and drinking tea by yourself can help banish fatigue and frustration, improve your thinking ability and inspire you with enthusiasm. You may also imbibe it slowly in small sips to appreciate the subtle allure of tea-drinking, until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm. Buildings, gardens, ornaments and tea sets are the elements that form the ambience for savoring tea. A tranquil, refreshing, comfortable and neat locale is certainly desirable for drinking tea. Chinese gardens are well known in the world and beautiful Chinese landscapes are too numerous to count. Teahouses tucked away in gardens and nestled beside the natural beauty of mountains and rivers are enchanting places of repose for people to rest and recreate themselves. China is a country with a time-honored civilization and a land of ceremony and decorum. Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them. Before serving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy and serve them the tea in the most appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water is remaining in the cups and in the kettle. Usually, if the tea is made in a teacup, boiling water should be added after half of the cup has been consumed; and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same bouquet and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking. Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one's hunger. 参考译文: 中国人饮茶, 注重一个"品"字。
"品茶"不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、涤烦益思、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受,使精神世界升华到高尚的艺术境界。
品茶的环境一般由建筑物、园林、摆设、茶具等因素组成。饮茶要求安静、清新、舒适、干净。
中国园林世界闻名,山水风景更是不可胜数。利用园林或自然山水间,搭设茶室,让人们小憩,意趣盎然。
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。
当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓度基本保持前后一致,水温适宜。
在饮茶时也可适当佐以茶食、糖果、菜肴等,达到调节口味和点心之功效。 注释: 1.神思遐想:reverie。
2.领略饮茶情趣:take delight in tea-drinking。 3.在百忙之中泡上一壶浓茶……:这个句子较长,译者根据其意思的层次,把它分成了两个完整的句子来翻译,这样就有较大的自由度来遣词造句。
4.择静雅之处:securing a serene space。 5.细啜慢饮:imbibe slowly in small sips。
6.达到美的享受:即"享受到饮茶之美"。allure这里是名词,意为"迷人之处",也可用beauty。
7.使精神世界升华到高尚的艺术境界:until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm。 8.利用园林或自然山水间,搭设茶室:翻译时用了tucked away和nestled,比用built要形象、优美得多。
9.让人们小憩,意趣盎然:意思是"(茶室)是让人们休息、娱乐的迷人场所。" 10.礼仪之邦:即是"一个很讲究礼仪的地方","很重礼节"为重复,不译。
11.当有客来访:是"凡来了客人"的重复,可不译。根据下文的内容,加上before serving tea,使上下衔接贴切自然。
12.征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客:可理解为"询问来客他们最喜欢什么茶叶,然后用最合适的茶具给客人敬茶"。 13.主人在陪伴客人饮茶时:译为in the course of serving tea,与前面before serving tea相呼应。
14.主人在陪伴客人饮茶时……水温适宜:这句话较长,译者同样根据其意思的层次,把它分成了两个完整的句子来翻译。 15.随喝随添:and thus the cup is kept filled或者and in this way the cup is kept filled。
16.茶食:意思为"点心、小吃"。 17.达到调节口味和点心之功效:"点心"为方言"点饥、充饥"的意思。
5.有没有关于茶的英文诗句
Tea TimeSing, kettle, sing, Etty can hear;Your kind song bring Nice tea-time near;Nice toast and tea, Kettle, I know,Not far can be When you sing so.Sing father here, Now the room's bright—Bright, snug, and dear, With warm firelight.Sing, bring him home; We always knowHe soon will come When you sing so.Here's his soft chair, Soon you will see更多参考:/tag/tea-poems/或者google国外版搜索关键词,如:poetry tea等。
6.有关茶文化和喝茶的好处英文句子
The Chinese people, in their drinking of tea, place much significance on the act of "savoring." "Savoring tea" is not only a way to discern good tea from mediocre tea, but also how people take delight in their reverie and in tea-drinking itself. Snatching a bit of leisure from a busy schedule, making a kettle of strong tea, securing a serene space, and serving and drinking tea by yourself can help banish fatigue and frustration, improve your thinking ability and inspire you with enthusiasm. You may also imbibe it slowly in small sips to appreciate the subtle allure of tea-drinking, until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm. Buildings, gardens, ornaments and tea sets are the elements that form the ambience for savoring tea. A tranquil, refreshing, comfortable and neat locale is certainly desirable for drinking tea. Chinese gardens are well known in the world and beautiful Chinese landscapes are too numerous to count. Teahouses tucked away in gardens and nestled beside the natural beauty of mountains and rivers are enchanting places of repose for people to rest and recreate themselves. China is a country with a time-honored civilization and a land of ceremony and decorum. Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them. Before serving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy and serve them the tea in the most appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water is remaining in the cups and in the kettle. Usually, if the tea is made in a teacup, boiling water should be added after half of the cup has been consumed; and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same bouquet and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking. Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one's hunger. 参考译文: 中国人饮茶, 注重一个"品"字。
"品茶"不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、涤烦益思、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受,使精神世界升华到高尚的艺术境界。
品茶的环境一般由建筑物、园林、摆设、茶具等因素组成。饮茶要求安静、清新、舒适、干净。
中国园林世界闻名,山水风景更是不可胜数。利用园林或自然山水间,搭设茶室,让人们小憩,意趣盎然。
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。
当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓度基本保持前后一致,水温适宜。
在饮茶时也可适当佐以茶食、糖果、菜肴等,达到调节口味和点心之功效。 注释: 1.神思遐想:reverie。
2.领略饮茶情趣:take delight in tea-drinking。 3.在百忙之中泡上一壶浓茶……:这个句子较长,译者根据其意思的层次,把它分成了两个完整的句子来翻译,这样就有较大的自由度来遣词造句。
4.择静雅之处:securing a serene space。 5.细啜慢饮:imbibe slowly in small sips。
6.达到美的享受:即"享受到饮茶之美"。allure这里是名词,意为"迷人之处",也可用beauty。
7.使精神世界升华到高尚的艺术境界:until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm。 8.利用园林或自然山水间,搭设茶室:翻译时用了tucked away和nestled,比用built要形象、优美得多。
9.让人们小憩,意趣盎然:意思是"(茶室)是让人们休息、娱乐的迷人场所。" 10.礼仪之邦:即是"一个很讲究礼仪的地方","很重礼节"为重复,不译。
11.当有客来访:是"凡来了客人"的重复,可不译。根据下文的内容,加上before serving tea,使上下衔接贴切自然。
12.征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客:可理解为"询问来客他们最喜欢什么茶叶,然后用最合适的茶具给客人敬茶"。 13.主人在陪伴客人饮茶时:译为in the course of serving tea,与前面before serving tea相呼应。
14.主人在陪伴客人饮茶时……水温适宜:这句话较长,译者同样根据其意思的层次,把它分成了两个完整的句子来翻译。 15.随喝随添:and thus the cup is kept filled或者and in this way the cup is kept filled。
16.茶食:意思为"点心、小吃"。 17.达到调节口味和点心之功效:"点心"为方言"点饥、充饥"的意思。
7.关于茶文化的英语作文
Tea ceremony belongs to oriental culture.
Tea ceremony is “To regard tea as precious and gracious drink while drinking tea is a spiritual enjoyment, an art or a means of cultivating the moral character and nourishing the nature.”
Tea ceremony is a kind of ceremony to teach people about the law and discipline of rite as well as moral cultivation by means of drinking tea. Mr. Zhuang Wanfang also summarized the basic spirit of Chinese tea ceremony as, “honour, beauty, harmony and respect” and explained, “cultivating morality, being honest and money saving, in order to conduct oneself in society harmoniously and honestly, and to respect and love people.”
/question/index?qid=20091129185901AAlh9uH
8.谁知道关于中国茶文化的英文介绍
The Chinese people, in their drinking of tea, place much significance on the act of "savoring." "Savoring tea" is not only a way to discern good tea from mediocre tea, but also how people take delight in their reverie and in tea-drinking itself. Snatching a bit of leisure from a busy schedule, making a kettle of strong tea, securing a serene space, and serving and drinking tea by yourself can help banish fatigue and frustration, improve your thinking ability and inspire you with enthusiasm. You may also imbibe it slowly in small sips to appreciate the subtle allure of tea-drinking, until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm. Buildings, gardens, ornaments and tea sets are the elements that form the ambience for savoring tea. A tranquil, refreshing, comfortable and neat locale is certainly desirable for drinking tea. Chinese gardens are well known in the world and beautiful Chinese landscapes are too numerous to count. Teahouses tucked away in gardens and nestled beside the natural beauty of mountains and rivers are enchanting places of repose for people to rest and recreate themselves. China is a country with a time-honored civilization and a land of ceremony and decorum. Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them. Before serving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy and serve them the tea in the most appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water is remaining in the cups and in the kettle. Usually, if the tea is made in a teacup, boiling water should be added after half of the cup has been consumed; and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same bouquet and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking. Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one's hunger. 参考译文: 中国人饮茶, 注重一个"品"字。
"品茶"不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、涤烦益思、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受,使精神世界升华到高尚的艺术境界。
品茶的环境一般由建筑物、园林、摆设、茶具等因素组成。饮茶要求安静、清新、舒适、干净。
中国园林世界闻名,山水风景更是不可胜数。利用园林或自然山水间,搭设茶室,让人们小憩,意趣盎然。
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。
当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓度基本保持前后一致,水温适宜。
在饮茶时也可适当佐以茶食、糖果、菜肴等,达到调节口味和点心之功效。 注释: 1.神思遐想:reverie。
2.领略饮茶情趣:take delight in tea-drinking。 3.在百忙之中泡上一壶浓茶……:这个句子较长,译者根据其意思的层次,把它分成了两个完整的句子来翻译,这样就有较大的自由度来遣词造句。
4.择静雅之处:securing a serene space。 5.细啜慢饮:imbibe slowly in small sips。
6.达到美的享受:即"享受到饮茶之美"。allure这里是名词,意为"迷人之处",也可用beauty。
7.使精神世界升华到高尚的艺术境界:until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm。 8.利用园林或自然山水间,搭设茶室:翻译时用了tucked away和nestled,比用built要形象、优美得多。
9.让人们小憩,意趣盎然:意思是"(茶室)是让人们休息、娱乐的迷人场所。" 10.礼仪之邦:即是"一个很讲究礼仪的地方","很重礼节"为重复,不译。
11.当有客来访:是"凡来了客人"的重复,可不译。根据下文的内容,加上before serving tea,使上下衔接贴切自然。
12.征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客:可理解为"询问来客他们最喜欢什么茶叶,然后用最合适的茶具给客人敬茶"。 13.主人在陪伴客人饮茶时:译为in the course of serving tea,与前面before serving tea相呼应。
14.主人在陪伴客人饮茶时……水温适宜:这句话较长,译者同样根据其意思的层次,把它分成了两个完整的句子来翻译。 15.随喝随添:and thus the cup is kept filled或者and in this way the cup is kept filled。
16.茶食:意思为"点心、小吃"。 17.达到调节口味和点心之功效:"点心"为方言"点饥、充饥"的意思。
9.茶功效的英文诗
茶客三千路未央,
功名未立莫思量。
效莺窗外啼声响。
茶是斜刀剪红绢,
功成赐宴麟德殿。
效通消息一件件。
Sweet three thousand Weiyang road,
Fame did not consider rimaud.
The cry rang Ying effect.
Tea is inclined scissors red silk,
Gongcheng feast Lin Tak temple.
One piece of news.
发表评论